Министерство культуры Красноярского края
Краевое государственное бюджетное учреждение культуры
"Таймырский Дом народного творчества"
Статьи
Статьи 2023 года
Н.С. Кудрякова
Огдуо Аксёнова – автор первой книги на долганском языке. «Бараксану» – 50 лет
09.11.2023
Барболина А.А. в день рождения Огдуо Аксёновой провела информационно-просветительскую акцию
1973 год – историческая дата для Таймырского полуострова. В ноябре того года вышла в свет книга на языке одного из пяти малочисленных народов Таймыра – долган.

70-е годы – время рассвета творчества долганской поэтессы Огдуо Аксёновой. Безусловно, она чувствовала поддержку со стороны коллег, руководителей и творческой интеллигенции не только Таймыра. Во время одной из литературных встреч, Евдокия Егоровна Аксёнова (Огдуо Аксёнова) показала свои тексты якутскому фольклористу Прокопию Елисеевичу Ефремову, хорошо знавшему теорию долганского языка. П.Е. Ефремов в те годы был научным сотрудником Института языка, литературы и истории Якутского филиала Академии наук СССР. Он поддержал идею выпустить первую книгу долганского автора, предложил ввести в «аксёновску» азбуку дополнительные знаки из якутского алфавита для передачи чисто долганских звуков и, кроме того, и специальные графические приёмы обозначения долгих гласных и дифтонгов. Постепенно был составлен первый её сборник. В ноябре 1973 года книга «Бараксан» вышла в свет в Красноярском книжном издательстве под редакцией П.Е. Ефремова.

Первая книга стихов Огдо Аксёновой «Бараксан», напечатана на двух языках — долганском и русском. Перевод на русский язык выполнены норильским поэтом и журналистом Валерием Кравцом. Книга состоит из двух разделов: в первом представлены оригинальные стихотворения Аксёновой, во втором образцы долганского фольклора и ею собранные и творчески обработанные загадки, пословицы, поговорки и народные приметы.

Когда во время интервью в разных СМИ речь доходила до значения слова «бараксан», Е.Е. Аксёнова поясняла: «… То, что любят долганы больше всего на свете, это – землю, солнце, людей, оленей, животных, то, что не приносит вреда, а приносит людям счастье – это всё бараксан. И земля – бараксан, и река – бараксан, и человек – бараксан, и собака – бараксан, если она хорошая…Олень – бараксан. Всё – и даже цветы. … Поэтому и книга моя тоже «Бараксан» называется».

К этому многозначному слову долганы обращаются в разных случаях. Бывает, так говорят о человеке, которому сочувствуют. Сколько случаев, столько и значений… Так объясняли старейшины.

Долганские сказки бабушки Дьэбгиэн и школьные приключения Огдуо

Огдуо Аксёнова родилась 8 февраля 1936 года на станке Боганида Авамского района. Отец Егор Дмитриевич был охотником-оленеводом, мама Федосья Карповна, как и все тундровые женщины вела домашнее хозяйство.

Из интервью Огдуо Аксёновой норильскому журналисту Валерию Кравцу: «… В основном и жили в тундре, потому что у меня бабушка с дедушкой охотники, летом рыбаками становились, часто брали меня с собой, потому что в семье я была самая первая из девчонок. Бабушка очень любила меня, всё время просила быть с ней…»

Огдуо именно от своей бабушки услышала немного историй о том, какие люди жили в Авамской тундре, какие события происходили … С самого раннего детства она с большим интересом прислушивалась к сказкам бабушки Дьэбгиэн. Долгие пути кочевья по тундре коротали они вдвоём в приятном общении друг с другом. В народных преданиях, сказаниях о животных, в подлинных историях о жизни в тундре Огдуо уяснила для себя одно - добро всегда побеждает зло.

Вот как она вспоминала о своём детстве: «… В школу я поступила, когда ещё шла война. Мне ещё не было и семи лет. Все мои подружки пошли в первый класс, а мне только что вот стало шесть. Я ходила вокруг школы по завалинке, ждала своих подружек. И всё же маму свою уговорила. Она повела меня к директору. Тот говорит:

- Федосья, она же маленькая. Ну, не будет она учиться. Полгода посидит в классе, а станут холоду – не будет ходить.

А я продолжала ходить. Много хлопот доставляла матери: она меня встречала, провожала…

Тогда не было сумок, портфелей. У нас были тряпичные сумочки самодельные. Я как-то ждала маму, а была сильная-сильная пурга. А мамы нет и нет. Решила самостоятельно пойти. И возле школьного забора я решила пошарить в сумке. А у меня тетради и разлетелись. Я стою, плачу. В это время приходит мама. Хорошо, что все тетради прилипли к забору – их ветром прижало».

В суровые военные годы Таймыру нужны были активные, образованные специалисты. Отца Огдуо Аксёновой в то время направили на учёбу совпартшколу Красноярска.

Литературное творчество, основанное на фольклоре

Будущая поэтесса всегда стремилась к познанию чего-то нового … После окончания Волочанской школы Огдуо поступила в Иркутский университет, но из-за болезни так и не доучилась. Вернувшись на Таймыр, в дальних долганских посёлках занималась ликвидацией безграмотности среди оленеводов. Огдуо Аксёнова - о начале своего литературного творчества: «Стихи я стала сочинять ещё в школе. Например, такие:

Дню 7 ноября дали обещанье, Что приложим мы в учёбе все свои старанья.

Я их отправила в «Пионерскую правду». Получила ответ. Мне указали на недостатки моих сочинений. Сказали, чтобы я прочитала то-то и то-то. Для меня всё это было непонятно. Я никак не могла понять своих ошибок и продолжала писать. Перешла на прозу, потом – опять стихи. Писала всё по-русски.

И только с 1960 года я стала на своём родном языке сочинять. Тогда я собственно не могла писать по-долгански – я пела песни…»

Работая в Красном чуме посёлка Попигай, она сочинила для фольклорного ансамбля несколько песен на родном языке, исполняла частушки, собирала материалы устного народного творчества.

«… У меня родились частушки «Ородой». Их все знают. Частушки эти и старики поют. Меня даже зовут «Ородуюшка». В моих песнях мелодии народные. Я их просто чуть изменяю. Но основа в песнях и стихах должна быть народная. Скажу больше – правдиво народная.

… Надо собирать фольклор, прислушиваться к шуткам-прибауткам. Как люди остроумно говорят! И это всё передавать …».

Евдокии Егоровне Аксёновой довелось быть слушателем Высших литературных курсов при Институте мировой литературы им. М.А. Горького. Она сама говорила, что занятия с профессионалами полезны, дабы «научиться писать свои стихи нужными размерами и рифмами». Именно на литературных курсах в Москве её заинтересовали проблемы долганской письменности.

Зарождение долганской письменности

После официального утверждения долганского алфавита (1979) методисту окружного отдела образования А.А.Барболиной, долганской поэтессе Огдуо Аксёновой и младшему научному сотруднику НИИ национальных школ Министерства просвещения РСФСР В.Н.Парфирьеву было поручено разработать экспериментальный букварь долганского языка.

Велика роль новосибирских учёных-тюркологов Е.И.Убрятовой и В.М.Наделяева в утверждении алфавита. Прежде всего, необходимо было изучить звуковую систему языка долган. Результаты их исследований и легли в основу алфавита.

Нелегко далась попытка создать экспериментальный букварь.

Из воспоминаний А.А.Барболиной: «…Под впечатлением реальности, трудности в усвоении детьми дифтонгов, мы отошли от утверждённого алфавита и дифтонги заменили долгими гласными. То есть, зная, что в долганской звуковой системе есть долгие гласные, дифтонгоиды заменили ими, поэтому получилась путаница, на что было указано в Отзыве на экспериментальный букварь отделом филологии ИИФФ СО АН СССР».

С 1982 года Анна Алексеевна Барболина и Евдокия Егоровна Аксёнова работали над ошибками и недочётами экспериментального долганского букваря. В сентябре 1983 года получен отзыв на пробный букварь долганского языка. Читаем выписку из протокола заседания Отдела филологии Института истории, филологии и философии СО АН СССР от 24 марта 1983 г.: «Второй переработанный вариант «Букваря долганского языка» удовлетворяет требованиям, предъявляемым к учебнику. Лингвистический материал, представленный в букваре, соответствует лингвистическим научным знаниям о языке долган; хорошо подготовлены тексты. После устранения и исправления недочётов букварь может быть рекомендован к печати». Далее следует подпись - зав.отделом филологии к.ф.н., профессор Е.И.Убрятова.

В 1990-м году вышел Букварь для 1 классов долганских школ, который был утверждён Министерством образования РФ. Но, по технических причинам стабильный учебник, то есть первый Букварь, в таймырские школы поступил лишь в 1991 году.

«Пусть строка моя станет тропой …»

Есть у Огдуо такие строки: «…Пусть строка моя станет тропой в край суровый, в край тундровый мой». Он любила тундру. Все годы прожила в общении с природой, черпая от неё вдохновение. Евдокия Егоровна всегда была в гуще событий, в своих стихах писала о людях труда – оленеводах, рыбаках, охотниках. На её стихи сложены песни, эти песни живут в народе …

Наиболее известные сборники поэтессы: «Бараксан» (1973), «Узоры тундры» (1976), «Тундровичок» (1979), «Приезжайте в тундру к нам» (1987), «Талые воды» (1989), позже, уже после её ухода вышел сборник стихов «Признание в любви» (1996). В 2001 году кафедрой общей лингвистики Токийского Университета выпущен полный сборник трудов долганской поэтессы на трёх языках: долганском, японском и русском. Составители – А.Барболина, С.Фудзисиро.

Стихи Огдуо Аксёновой переведены на русский, якутский, хакасский, туркменский языки. Звучат они и на других языках мира - японском, чешском, немецком, английском, испанском языках. В соавторстве с учёными Н.П.Бельтюковой,Т.М. Кошеверовой Е.ЕАкёнова работала над словарём долган (1992).

Имя Евдокии Егоровны Аксёновой с 2006 года носит школа её родного посёлка Волочанки. На Таймыре проводится литературный конкурс имени долганской поэтессы Огдуо Аксеновой.

Её творчество вдохновляет не только северян. Японский лингвист Сэцу Фудзисиро считает Огдуо Аксёнову «своим добрым талисманом» в исследовании долганского языка. Дети и молодёжь в стремлении научиться родному языку, обращаются к её стихам, как к незамутнённому роднику живого слова.

Список используемой литературы:
Статьи, опубликованные на сайте в 2023 году:
Статьи других лет:
2023 год
Чтобы закрыть, кликните или коснитесь экрана
Чтобы закрыть, кликните или коснитесь экрана