В Публичной библиотеке прошла презентация книги дудинского автора Анны БАРБОЛИНОЙ «Топонимика Таймыра». Вопреки стереотипу, что «тишина должна быть в библиотеке», там было людно, шумно и весело.
Этнопраздник перед презентацией
Коллеги автора из Таймырского дома народного творчества устроили в фойе библиотеки целый этнопраздник с декоративным чумом, мастер–классами по изготовлению игрушек и резьбе по кости. Но истинной хозяйкой вечера была, конечно, Анна Барболина — обаятельная, искренняя. Она и представила свое новое детище:
– Это второе издание книги «Топонимика «Таймыра» — исправленное и дополненное. Читатель узнает о различных версиях происхождения наших топонимов — названий городов и поселков, многочисленных рек, озер и гор Таймыра. В издание вошла и новая большая тема — ономастика, рассказывающая о происхождении имен собственных. Здесь рассматриваются и личные имена представителей различных народов, и географические названия, происходящие от имен собственных: протока Никона, острова Фаддея, мыс Челюскина, море Лаптевых. И топонимика переплетается с антропонимикой. Собраны под этой обложкой и статьи других авторов, рассказывающие так или иначе о топонимике нашего района.
– Географические названия на Таймыре происходят из языков пяти малых народов плюс шестого языка — русского. Как вам удается разбираться в шести разных возможных версиях происхождения названий?
– Действительно, чтобы изучать топонимику, надо знать языки местности, границы расселения народов, и все это очень интересно. Я сама долганка — это тюркский язык. Там, где вступают в силу самодийские языки — нганасанский, ненецкий, энецкий, — пользовалась словарем, где–то помогали коллеги, которые эти языки знают.
Топонимы, происходящие от незнакомого языка, часто неузнаваемо искажаются. Что–то съедается при произношении, где–то неправильно записали. Самый простой пример, мы говорим «Алыкель», а это модифицированное от «алыы кюэль», что значит «поляна озер». Часто бывает так, что русский язык привносит на территорию свои топонимы, которые в свою очередь искажаются наречиями. Например, в долганском языке нет буквы «ш», и потому названия поселка Сындасско скрывает в себе не что иное, как «сын Даши».
Анна Барболина
– Анна Алексеевна, как началось ваше увлечение топонимикой и как продолжится работа?
– Это увлечение родом из детства. Я росла в поселке Попигай Хатангского района, с пяти лет уже сама ездила на упряжке оленей. Бывало, едешь с отцом и на остановках расспрашиваешь у него, как называется то или иное место, почему. Что запомнилось, в студенческие годы начала записывать.
В нынешнее время я работаю над альбомом «Народный долганский костюм», там я расскажу о его истории и трансформации. Что касается дальнейших исследований топонимики, очень надеюсь, что их подхватит молодежь, найдутся юные соратники.
* * *
Конечно, главный вопрос, интересовавший всех посетителей презентации, где приобрести новую книгу. Большинство из них безрезультатно охотились на первое издание и теперь нацелились на второе. Но не все так просто. Новая книга увидела свет при финансовой поддержке ОАО «ГМК «Норильский никель» — в рамках конкурса социальных проектов «Наше будущее — наша ответственность». И как любое грантовое издание, она не может быть коммерческим продуктом, то есть продаваться, а только передаваться в библиотеки, школы, заинтересованные организации. Двадцать экземпляров, привезенных автором на презентацию, были разыграны среди читателей. Ради книги желающие заполучить ее и шапку на хорей метали, и топонимические загадки отгадывали. Остальным норильчанам следует спрашивать книгу в библиотеках Норильска, в каждой из которых будет экземпляр «Топонимики Таймыра».
Фото Елены КОВАЛЕНКО и Ирины ДАНИЛЕНКО (газета "Заполярная правда" № 160 от 28.10.2014